400-687-5676 | 在线咨询(8:00-22:00) 免费试听| 购买课程| 奖学社区| 登录
恩京论坛
当前位置:首页 > 恩京社区 > 恩京论坛 > 中华千古名篇英译荟萃(不断更新中……)

热门关键字

  • 疯狂的心

    等级:普通

    帖子:6

    积分:84

    N币:

    经验:66点

    勤劳值:17点

    性别:男

    中华千古名篇英译荟萃(不断更新中……)     发表于 2011/5/2 15:59:48
    楼主

    陋室铭
    刘禹锡(唐)

    山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”

    An Epigraph in Praise of My Humble Home
    Translated by Luo Jingguo (罗经国)
    A mountain neednt be high;
    It is famous so long as there is a deity on it.
    A lake neednt be deep;
    It has supernature power so long as there is a dragon in it.
    My home is humble,
    But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.
    The moss creeping onto the doorsteps turns them green.
    The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue.
    Erudite scholars come in good spirits to talk with me,
    And among my guests there is no unlearned common man.
    In this humble home, I can enjoy playing my plainly decorated qin,
    or read the Buddhist Scriptures quietly,
    Without the disturbance of the noisy tunes that jar on the ears,
    or the solemn burden of reading official documents.
    My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang,
    or the Pavilion Ziyun of Xishu.
    Confucious once said:"How could we call a room humble as long as here is a virtuous man in it?"

    About the Author:

    Liu Yuxi (772-842) was a native of Luoyang, Henan Province and became Jinshi after passing the highest imperial civil service examination at the age of twenty-one. He was much concerned with the politics of his time and was exiled for his reform activity. He was well celebrated for his prose and poetry.


    免费外教一对一英语口语测试

  • 疯狂的心

    等级:普通

    帖子:6

    积分:84

    N币:

    经验:66点

    勤劳值:17点

    性别:男

    发表于 2011/5/2 16:04:37
    1楼

    短歌行
    曹操

    对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。
    慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康。

    青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。
    呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

    明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。
    越陌度阡,枉用相存。契阔谈宴,心念旧恩。

    月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依?
    山不厌高,海不厌深。周公吐哺,天下归心。

    A Short Song
    【杨宪益、戴乃迭译文】
    Wine before us, sing a song.
    How long does life last?
    It is like the morning dew;
    Sad so many days have past.

    Sing hey, sing ho!
    Deep within my heart I pine.
    Nothing can dispel my woe,
    Save Du Kang, the god of wine.

    Blue, blue the scholar's robe;
    Long, long for him I ache.
    Preoccupied with you, my lord,
    Heavy thoughts for your sake.

    To each other cry the deer,
    Nibbling grass upon the plain.
    When a good friend visits me,
    We'll play the lyre once again.

    In the sky, the moon is bright;
    Yet I can reach it never.
    In my heart such sorrow dwells;
    Remaining with me ever.

    In the fields, our paths crossed;
    Your visit was so kind.
    Together after our long parting,
    Your favours come to mind.

    Clear the moon, few the stars;
    The crows in southward flight.
    Circling three times round the tree,
    No branch where to alight.

    What if the mountain is high,
    Or how deep the sea?
    When the Duke of Zhou greeted a guest,
    In his service all wished to be.

  • 疯狂的心

    等级:普通

    帖子:6

    积分:84

    N币:

    经验:66点

    勤劳值:17点

    性别:男

    发表于 2011/5/2 16:08:51
    2楼

    诸葛亮《戒子书》 

    夫君子之行,静以修身,俭以养德。非淡泊无以明志,非宁静无以致远。夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。淫慢则不能励精,险躁则不能治性。年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世,悲守穷庐,将复何及! 

    夫君子之行,静以修身,俭以养德。
    As is a gentleman’s behavior, only to be calm so that he can cultivate his moral character; only to be frugal so that he can foster his virtue.

    非淡泊无以明志,非宁静无以致远 。
    Except not to seek fame and wealth nothing can explicit his aspiration; except to keep tranquil in his mind nothing can help him realize his ambition.

    夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。
    To learn he must keep tranquil; to gain ability he must learn anyhow. Except knowledge nothing can widen his ability; he will learn nothing if he has not a strong will.

    淫慢则不能励精,险躁则不能治性。
    To seek for enjoyment and be indolent you will not be able to boost your spirit; to be frivolous and irascible you will not be able to develop a super disposition.  

    年与时驰,意与日去,遂成枯落: 无所作为,多不接世。悲守穷庐,将复何及! 
    Life is with an ageing process as the time pass by. So it is with a person’s will, it will wither like falling leaves as time elapses. Eventually, he attempts and accomplish nothing so he is nothing for the society. When he lives in his old and shabby house in his aged days, it is too late to repent the past time.

  • 缘来就是你

    等级:普通

    帖子:2

    积分:38

    N币:

    经验:19点

    勤劳值:8点

    性别:男

    发表于 2011/5/3 13:09:01
    3楼

  • 管理员

    等级:金牌

    帖子:939

    积分:

    N币:

    经验:

    勤劳值:

    性别:男

    发表于 2011/5/3 13:11:51
    4楼

    这个我喜欢,期待ing...

  • 佩佩

    等级:普通

    帖子:2

    积分:34

    N币:

    经验:24点

    勤劳值:14点

    性别:男

    发表于 2011/5/3 13:13:58
    5楼

    多多更新哦

  • 疯狂的心

    等级:普通

    帖子:6

    积分:84

    N币:

    经验:66点

    勤劳值:17点

    性别:男

    发表于 2011/5/3 13:17:52
    6楼

    《将进酒》---李白
    君不见, 黄河之水天上来, 奔流到海不复回。
    君不见, 高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪。
    人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月,
    天生我材必有用, 千金散尽还复来。
    烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。
    岑夫子! 丹丘生!
    将进酒; 君莫停。
    与君歌一曲, 请君为我侧耳听。
    钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。
    古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。
    陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。
    主人何为言少钱, 径须沽取对君酌。
    五花马, 千金裘。
    呼儿将出换美酒, 与尔同消万古愁。

    BRINGING IN THE WINE
    See how the Yellow River's waters move out of heaven.
    Entering the ocean, never to return.
    See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
    Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
    ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
    And never tip his golden cup empty toward the moon!
    Since heaven gave the talent, let it be employed!
    Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
    Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
    And make me, of three hundred bowls, one long drink!
    ...To the old master, Cen,
    And the young scholar, Danqiu,
    Bring in the wine!
    Let your cups never rest!
    Let me sing you a song!
    Let your ears attend!
    What are bell and drum, rare dishes and treasure?
    Let me be forever drunk and never come to reason!
    Sober men of olden days and sages are forgotten,
    And only the great drinkers are famous for all time.
    ...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
    Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
    Why say, my host, that your money is gone?
    Go and buy wine and we'll drink it together!
    My flower-dappled horse,
    My furs worth a thousand,
    Hand them to the boy to exchange for good wine,
    And we'll drown away the woes of ten thousand generations! 

  • 管理员

    等级:金牌

    帖子:939

    积分:

    N币:

    经验:

    勤劳值:

    性别:男

    发表于 2011/5/4 18:24:42
    7楼

    顶一个!

  • vNrXXx9G

    等级:普通

    帖子:17

    积分:37

    N币:40

    经验:37点

    勤劳值:36点

    性别:男

    发表于 2011/5/6 13:48:51
    8楼

    ```飘过!

  • Dance With Lambs

    等级:普通

    帖子:11

    积分:38

    N币:0

    经验:42点

    勤劳值:31点

    性别:男

    发表于 2011/5/6 13:57:58
    9楼

                   《兰亭序》
               - 王羲之 - “天下第一行书”


         永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水。列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

         夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:死生亦大矣。岂不痛哉!

         每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。

               Orchid Pavilion Preface

                 Calligraphy by Wang Xizhi

          In the ninth year of Yonghe, also designated as the year of Gui Chou, we gathered on the arrival of late spring at the Orchid Pavilion in Shanyin county, Huiji Prefecture for the Waterside Purification Festival. Talented and virtuous people, old 
    and young, all showed up. Here in sight were towering mountains and precipitous ridges, flourishing trees and slender bamboos. A clear and glistening brook was gurgling in gaiety on both sides of the pavilion. We channeled the water into a winding groove and floated the wine cup on it. Along the groove everyone was seated. With no accompaniment of strings or flutes, still we took pleasure in composing poems during wine drinking and merrily expressed our heart. It was a fair day. The air was refreshing and the breeze was smooth. The boundless universe on high and the vast varieties on earth were such to enjoy that one could feast his eyes and please his ears to the max. What a delight!

         People gathered and scattered. Life is but a span. Some prefer face-to-face talk in private about their thoughts or ideals, whereas some allow themselves an abandoned life by giving themselves to external things that are to their liking. Despite the wide differences in people’s taste and temperament, the change in spirits is similar: when they’re delighted with what comes their way, their heart is full, yet they’re unaware that old age is drawing nearer and nearer; but when they become tired of what they used to like, their spirits begin to go high and low with the change of things, followed by mixed feelings. In the twinkling of an eye, the delight stales, for which one cannot but 
    sigh. Moreover, a man’s life, whether long or short, is predestined, and it will end in nothingness sooner or later. The ancients said, “it matters a lot to live or to die.” 
    Isn’t death a great sorrow?

         Whenever the cause that made the ancients sigh coincides with mine, I cannot help lamenting over their stories, yet I can’t figure out my grief. I certainly know it’s absurd to identify life with death, and that so is to identify longevity with erality. Alas! People of tomorrow see as much from today as we do from yesterday. 

    Hence I have put down the names of all present at the Orchid Pavilion, as well as the poems they composed here. Though times will change and situations may differ, the spirits we share. Those who read this collection of poems in the future will also feel the vicissitude of life from my words.  

  • Dance With Lambs

    等级:普通

    帖子:11

    积分:38

    N币:0

    经验:42点

    勤劳值:31点

    性别:男

    发表于 2011/5/6 14:30:52
    10楼

               《过零丁洋》
                     ——文天祥

          辛苦遭逢起一经, 
          干戈寥落四周星。 
          山河破碎风飘絮, 
          身世浮沉雨打萍。 
          惶恐滩头说惶恐, 
          零丁洋里叹零丁。 
          人生自古谁无死, 
          留取丹心照汗青。 


        A Prisoner´s Lamentation--   
             Passing by Lingdingyang 
                ——By Wen Tianxiang (Song Dynasty 1236-1282) 

        I´ve taken pains reading classics to be an official, 
        Four bleak years have been spent in thick battles. 
        Our land is broken like catkins drifting in the wind, 
        I roam here and there as duckweed buffeted by the rain. 
        How panic-stricken I was retreating before the Tartars! 
        Being a captive, I lament over my solitary confinement. 
        Who can avert his death since time immemorial? 
        Let my heart remain true to shine in the annals. 

填写个人信息,领取免费体验课

点击选择免费体验时间

我选择的上课时间是

请选择

补全信息,匹配最适合您的老师,进行试听体验

中小学生高中生大学生
在职工作公务员其他
零基础初级中级高级
纯英语外教双语中教
旅行 交通 体育
电影 职业 自由交谈

*点击可查看对应的话题资料

  • 立即领取免费体验课
  • 今日仅剩
    28个名额
400-687-5676 (法定假期除外)
周一 至 周五 8:00 AM - 21:00 PM 周六 8:30 AM - 17:30 PM