获取验证码 免费领取外教体验课
  • 已经是恩京会员?立即登录

    登录|login

    还不是恩京会员?立即注册

    英语学习资料
    英语口语学习方法和资料
    综合英语学习资料
    免费外教英语1:1
      英语口语测试
    只需10分钟,赶快来英语口语测试一下!
    此次体验及通话免费,
    恩京英语不额外收取电话费
    教你怎样与外教顺畅沟通
    200%运用方法
    客服热线
    400-687-5676
    热线时间:(法定假期除外)
    周一 至 周五 8:00 — 21:00
    周   六      8:30 — 17:30
    高级英语资料
    当前位置:首页 > 英语学习资料  > 高级英语资料  > 行业英语 > 【翻译】翻译中词汇的理解与表达

    行业英语热门关键字

    商务英语版块提供了行业英语,美国英语口语,旅游英语口语,酒店英语口语,如何训练英语口语,英语口语练习英语材料,祝您外贸英语及面试英语更上一层楼

    行业英语

    恩京英语资料宝库,行业英语行业英语,美国英语口语,旅游英语口语,酒店英语口语,如何训练英语口语,英语口语练习学习的好地方。

    【翻译】翻译中词汇的理解与表达

    2011-5-16 16:33:13 Admin

        翻译时,只有对原作有透彻的理解,才能用译文语言准确地把它复述出来。理解主要是通过原文的上下文来进行。笔者拟就词汇含义的理解来谈这个问题。

    1.名词:It is the two superpowers that should be responsible for the hostilities in the Middle East.应对中东战争(×敌对状态)负责的是两个超级大国。

    有一些名词,特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。“hostility单数作“enmity,“ill will“敌意”“敌视”解,但“hostilities复数作“war“战争”解。

    2.动词:They were obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing.他们对中国人提出的(×正在前进)这种论点显然颇为赞同。

    to advance作不及物动词用是“come or go forward“前进”,在这里作及物动词用是“put forward“提出”,宾语是arguments,应译为“提出论点”,that the Chinese were advancingarguments的定语从句,而不是它的同位语从句。

    3.副词:The basketball team was organized two years ago and it has yet to win a single game.这个篮球队两年前成立,还没赢过(×还得赢)一次比赛。

    这里yet与不定式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义。

    虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。

    4.冠词:Awoman with child goton the bus.一位孕妇(×妇女带着一个小孩)上了公共汽车。

    a woman with a child一位妇女带着一个小孩。

    5.连词:And I do not know whether the sun will rot or dry what is leftso I had better eat it all although I am not hungry

    ×我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。

    or的选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。这句话应译成:

    我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了,……。

    6.虚词not和其他词连用:(1All that glitters is not gold.闪光的并非都是(×都不是)金子。

    allnot连用表示部分否定。

    2Paper tiger is not half so fierce as it is painted.×纸老虎没有画的那样一半可怕。

    not half用来加重语气,作“not at all“根本不”解,这句应译为:纸老虎根本不像描绘的那样可怕。

    3Let me know if this work is not excellent.告诉我这工作是否做得很(×不)出色。

    not在这里是多余否定。它的存在与否,既不影响句子的意义,也不影响句子的结构,翻译时应省略不译。

    7.词义的确定是最困难的事。有时英语一个词属于几个词类,在句中起不同的作用,具有不同的意义,而人们往往习惯于从它们通常所属的词类去确定词义,结果词类判断不对,词义也就选择不对。

    1Stevens watched him turn down the glaring lampstill its jangling pendants

    ×史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放下来。

    史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。

    still这里不作副词“仍然”“还”讲,而作动词“使静止不动”讲。turn down是扭小,不是放下。

    英语拥有大量的多义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往可以举出几种乃至几十种意义。绝大多数情况下,一个词脱离了上下文是

    不能翻译的。一个词的意义是它在语言中的应用。我们要通过它和其他词的搭配以及上下文做出选择,单凭自己所记得的最常用的意义去译,就不免要出错。

    2)...he let the line slip downdowndownunrolling off the first of the two reserve coils.……他就松手让钓丝滑下去,下去,下去,把两卷备用的(×多余的)钓丝也松开了一卷。

    reserve有“预备着的”,“多余的”意思,这里应是“备用”之意。

    8.英语中有些词本身有褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来。但也有些词孤立起来看似乎是中性的或褒贬意义兼有,那么,就应根据上下文的含义实事求是地把它们的褒义或贬义表达出来。

    The teachers say that the Indian students have become more aggressive now.老师说印地安学生现在变得更积极主动(×爱攻击老师)了。

    aggressive贬义指人“好攻击的”,褒义指人“有进取心的”。原文讲的是印地安学生怎样在学校里学文化、求上进。老师是赞扬而不是批评学生。

    而且,从上面的例子可以看出,在理解词汇含义方面,单凭一本词典不能解决问题。词典不是万能钥匙,即使是最详尽的词典,其释义也不是完备无遗的。它只是提供最基本的释义。有些意义还得靠译者自己去引申。如果硬套,就不能确切表达原意,甚至还会发生误解。再如:

    The local press challenged the license of the TVstation.地方报纸要求吊销电视台的执照。

    对执照提出异议,实际上就是要求吊销执照,这是由抽象动作到具体动作的引申。  


    免费外教一对一英语口语测试

    恩京口语学习方法more

    填写个人信息,领取免费体验课

    点击选择免费体验时间

    我选择的上课时间是

    请选择

    补全信息,匹配最适合您的老师,进行试听体验

    中小学生高中生大学生
    在职工作公务员其他
    零基础初级中级高级
    纯英语外教双语中教
    旅行 交通 体育
    电影 职业 自由交谈

    *点击可查看对应的话题资料

    • 立即领取免费体验课
    • 今日仅剩
      41个名额
    在线客服
    热线电话
     400-687-5676

    微信公众账号
    400-687-5676 (法定假期除外)
    周一 至 周五 8:00 AM - 21:00 PM 周六 8:30 AM - 17:30 PM